熱門文章

2014年5月18日 星期日

日本人為什麼總愛説「對不起」?


學習日語以及就職於日資企業、經常有機會和日本人接觸的中國人,可能會不厭其煩地聽到一些詞語。而其中之一就是「對不起」(すみません)。實際上日本人經常説的詞語的第1名」肯定是「對不起」。為什麼日本人總愛説「對不起」?是「真心話」? 是「場面話」?




學習過日語的各位如何理解「對不起」的含義呢?其第一個含義是「非常抱歉」,另一個含義則是「非常感謝」。這當然正確。我覺得大多數人理解這2個含義,並在日常生活中加以使用。除此以外、也有請教詢問時使用的「請問」一樣的含義。

但日本人不僅在明確表達這2個含義其中之一時,而且會在無意識之中作為開場白連聲説「對不起」。例如下面的情況。「對不起。關於前些天拜託您郵寄資料的事,能不能請您在這周之內郵到?」雖然自己並沒有什麼不對的地方,但開頭卻首先使用了「對不起」這個字眼。

 雖然這句「對不起」沒有深刻的含義,但對於日本人的交流來説,卻擁有非常重要的意義。其背後存在的是日本人特有的「真心話」和「場面話」這個原則。真心話和場面話在海外容易被認為是日本人的惡劣習慣,但其實未必如此。只要在日本社會生活,就必須理解這種雙重機構。

首先説一句「對不起」對於日本人來説這非常重要。這樣一來對方的態度就能緩和,會説「哪哪,是我要説對不起。我郵寄晚了。現在馬上郵寄,請多多關照」,在良好的氣氛中,事情順利得以解決。但如果説真心話,以質問的口吻向對方説「前些天就拜託你了,為什麼到現在沒有郵寄?」,試想結果會怎麼樣呢?但兩者的關係卻可能陷入危險。

  日本文化存在使用「場面話」的習慣,其目的是體諒和避免損害對方的心情和體面。因此,「對不起」除了單純的道歉和道謝的含義之外,還包含各種含義。其中之一就是像上面會話中出現的體諒對方的心情。

 即使僅僅是場面話,面對主動説出「對不起」的人,作為聽者的人也會産生「不能責怪這個人」等感覺。這是因為,如果對方説了「對不起」,質問和憤怒的心情將得到緩解。也就是説,「對不起」是讓日本人交流更加順暢的有魔力的語言。

沒有留言:

張貼留言