2012年7月28日 星期六

朗談日本:出席婚宴做人情 (人情) = (祝儀) (しゅうぎ)

早前出席了一個女性朋友的婚禮,交情屬泛泛以上,付了比公價略高的「人情」,但也是有限金額。在日本「做人情」,貴得多。至今只出席過日本人的婚宴,沒出席過葬禮,是一種幸運。「人情」的日語叫「祝儀」,要特地買祝儀袋回來,在100円店也有售,但如果關係跟
新娘新郎比較密切,應買昂貴一點、漂亮一點的祝儀袋,且必須用毛筆在祝儀袋正面寫上自己的名字,我的字醜,請了朋友代勞。

出席朋友、同事或下屬的婚宴,祝儀金額起點是3萬日圓,若然是上司的婚宴,要付上5萬日圓。以上是30代(30至39歲)成年人的公價,20代或40代的人應按公價適切地調低或調高金額。

日本不流行禮券,也不應放支票入祝儀袋,支票的日語「小切手」有個「切」字,不吉利,祝儀應付現金。最麻煩的是盡量要找新鈔,若是舊鈔則要將鈔票熨平,我不是說笑的,日本人告訴我真的要用熨斗。

聽過一件關於7,500日圓的復仇事件,話說日本女性A在20幾歲結婚,認識多年的女同學B出席她的婚宴時奉上的祝儀僅有7,500日圓,A一直耿耿於懷。十年過去,B也找到對象宣布結婚,A決定也付7,500日圓祝儀作為回敬。

這事件印證了一個道理:「女子報仇、十年未晚。」

藍秀朗

沒有留言:

張貼留言