日本學生習慣叫老師做「先生」,讀音是Sensei,姓山下的教師會被稱做山下先生。基於這緣故,「先生」譯成中文時往往變成老師,然而「先生」不一定是學校教師。懂得專門技能的人如鑄刀師、茶道家是「先生」,國會議員(ぎいん)、醫生(いしょう)、律師(べんごし)、作家及
漫畫家等專業人士亦獲尊稱做「先生」,故此一概直譯做老師,恐怕有點偏差。
假如政治家小泉進次郎及財前五郎醫生(《白色巨塔》中的虛構角色)來訪,我們稱呼他們做小泉老師及財前老師,似乎並不恰當,他們並非在任何學府任教,何來老師的身份?稱呼做小泉議員及財前醫生會舒服得多。
台灣傳媒習慣稱呼日本作家(さっか)及漫畫家(まんがか)為老師,因為日本小說及漫畫在當地大受歡迎,書迷及漫畫迷出於一份敬佩而作出這個尊稱。香港動漫迷受了這套「老師稱呼」的影響,年輕人雜誌的動漫專頁,也常叫日本漫畫家做老師。
藍秀朗
沒有留言:
張貼留言